Lingüística Forense, Lingüística Forense Comparada y Autopsia Lingüística
Por Óscar Álvarez, Global Project Director, Comparative Forensic Linguistics Project
Última acttualización: 24 de agosto de 2025
Comparative Forensic Linguistics Project es un proyecto independiente de investigación científica, académica y operativa conformado por un equipo élite internacional de:
- Lingüistas
- Psicólogos
- Médicos
- Analistas de inteligencia y de conducta criminal
- Criminólogos
- Abogados
- Traductores e intérpretes
Todos los miembros del equipo están comprometidos con la defensa de la ciencia y la justicia. Provienen de prestigiosas instituciones académicas, policiales y de inteligencia a nivel global. Estos expertos participan como profesores invitados en nuestro Diplomado anual en Lingüística Forense Comparada y presentan ponencias en el Congreso Internacional de Lingüística Forense Comparada y Autopsia Lingüística en nuestra casa académica, el Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI) de México, institución de alcance global.
Actualización: 4 de julio de 2025
Tengo el placer de comunicar la incorporación de dos nuevos colegas al equipo de Comparative Forensic Linguistics Project:
- El Dr. Juan Carlos Angeles Ando, quien dirigirá el Departamento de Estudios en Neuropsicobiología, Lenguaje y Conducta Criminal.
- El Lic. Norberto Ávalos Rodríguez, quien encabezará el Departamento de Estudios Forenses Transdisciplinarios de Lenguas de Señas y Comunidades Sordas.
El constante desarrollo, dinamismo y evolución de nuestra disciplina nos obligan a actualizar regularmente los cambios y ajustes teórico-metodológicos conforme sea necesario. La integración del Dr. Angeles Ando y del Lic. Ávalos Rodríguez, junto con sus respectivos Departamentos de Estudios, oficializa estos enfoques científicos –con los que ya habíamos estado trabajando los últimos años– como parte de nuestro marco teórico-metodológico .
Aunque las definiciones previas de la Lingüística Forense Comparada siguen siendo válidas, esta última actualización nos lleva a realizar algunos ajustes a su definición oficial, como se presenta a continuación:
Lingüística Forense Comparada (LFC): ciencia forense de la intencionalidad que estudia la conducta verbal (oral, escrita o señada) mediante un enfoque lingüístico, cognitivo, neurocientífico, evolutivo y biopsicosocial, en contextos interlingüísticos e interculturales. Su objetivo principal es la búsqueda de la intencionalidad presente ya sea explícita, implícita u oculta en la evidencia lingüística.
Previa actualización: 27 y 29 de julio de 2024
Lingüística Forense
La lingüística forense es un campo especializado que aplica el conocimiento lingüístico a asuntos legales. Centrándose principalmente en el lenguaje como evidencia, analiza textos escritos u orales para determinar autoría, autenticidad o el significado de enunciados específicos. Su objetivo principal es proporcionar pericia lingüística en apoyo de procedimientos legales.
Lingüística Forense Comparada (LFC)
La Lingüística Forense Comparada (LFC) es un campo dinámico e interdisciplinario que integra conocimientos de lingüística, ciencias conductuales, antropología y otras disciplinas para examinar el lenguaje dentro de su contexto social y cultural. La LFC considera el lenguaje como una compleja interacción de factores cognitivos, emocionales y conductuales, más que como un simple artefacto estático. Al analizar patrones lingüísticos, elecciones estilísticas y señales emocionales, la LFC construye perfiles detallados de individuos y sus comportamientos comunicativos. Este enfoque holístico permite a la LFC proporcionar valiosos conocimientos en investigaciones legales y otras áreas donde comprender la comunicación humana es crucial.
Similitudes y diferencias entre la Lingüística Forense y la Lingüística Forense Comparada
La lingüística forense y la lingüística forense comparada comparten un terreno común en el análisis del lenguaje dentro de contextos legales, pero divergen significativamente en su alcance, metodologías y objetivos.
La lingüística forense opera principalmente dentro de los confines del análisis lingüístico. Su función principal es examinar el lenguaje como evidencia tangible. Al analizar textos escritos u orales, los lingüistas forenses buscan establecer hechos como autoría, autenticidad o el significado preciso de enunciados. Su experiencia es invaluable para respaldar procedimientos legales al proporcionar análisis lingüístico objetivo.
La lingüística forense comparada (LFC), por otro lado, adopta un enfoque más amplio e interdisciplinario. Posiciona el lenguaje como una compleja interacción de factores cognitivos, emocionales y sociales. La LFC integra conocimientos de lingüística, ciencias coductuales, policiales y de inteligencia; sociología, y otras disciplinas relevantes para construir una comprensión integral del individuo detrás del lenguaje. En lugar de simplemente analizar características lingüísticas, la LFC profundiza en las dimensiones psicológicas y conductuales del uso del lenguaje. Esta perspectiva holística permite a la LFC contribuir a una gama más amplia de investigaciones, incluidas aquellas que requieren perfilación lingüístico – conductual y/o el análisis de discurso extremista.
En resumen, mientras que ambos campos comparten un terreno común en la aplicación legal del lenguaje, la lingüística forense se centra en el artefacto lingüístico en sí. En contraste, la lingüística forense comparada busca comprender al individuo y su contexto comunicativo. La primera se preocupa principalmente por establecer hechos, mientras que la segunda apunta a desarrollar una comprensión más profunda de los factores humanos que influyen en el uso del lenguaje.
Autopsia Lingüística
La Autopsia Lingüística nació como una simple herramienta que se convirtió posteriormente en técnica, ya ha comenzado su propio vuelo, sentando sus principios y su enfoque metodológico, sin abandonar el apoyo fundamental de las técnicas que conforman la Lingüística Forense Comparada ni su perspectiva dinámica, multidisciplinar y multicultural. Así entonces, podríamos redefinirla como un “enfoque analítico-metodológico anticrimen”. Su aplicación práctica puede asistir a investigadores-analistas en la creación de hipótesis y líneas de investigación de casos complejos de alto perfil: homicidios, asesinatos seriales, extorsión, secuestros y amenazas anónimas, crimen organizado, corrupción política y fraude.
El análisis investigativo-cualitativo-cuantitativo-lingüístico-anatómico-conductual de la autopsia lingüística permite medir, contabilizar, y predecir la intención y los niveles de probabilidad de violencia y peligrosidad de los criminales y sospechosos.
La definición condensada de la autopsia lingüística se reduce al estudio de la intencionalidad. Sin embargo, para comprender a profundidad este concepto, es importante entender primero lo que significa la conciencia metalingüística, la conciencia metapragmática y el enfoque de la filosofía del lenguaje con respecto al análisis de la intencionalidad, los cuales son los pilares científico-metodológicos de la autopsia lingüística.
La autopsia lingüística es una técnica especializada utilizada para analizar el lenguaje en investigaciones legales. Va más allá de simplemente mirar las palabras en una página; profundiza en el significado y la intención más profundos detrás del lenguaje.
Puntos clave:
- Evolución: Comenzó como una herramienta simple pero se ha desarrollado en una metodología compleja.
- Propósito: Ayudar a resolver crímenes complejos mediante el análisis del lenguaje.
- Alcance: Utilizado en diversos casos, desde homicidios hasta fraudes.
- Método: Combina múltiples disciplinas (lingüística, psicología, etc.) para analizar el lenguaje y predecir el comportamiento criminal.
- Enfoque: El concepto central es la intencionalidad. Para comprender la intencionalidad, se debe entender la conciencia metalingüística y metapragmática, así como la filosofía del lenguaje.
En esencia, la autopsia lingüística es una ciencia forense del lenguaje que ayuda a descubrir la verdad
La Lingüística Forense Comparada y sus Técnicas Operativas*
Última actualización: Febrero, 2023
En el año 2012 (Berkeley, CA), el profesor Óscar Álvarez, propuso el enfoque analítico de la Lingüística Forense Comparada (LFC). Años después, lo consolidó con la creación de sus herramientas fundamentales para su aparato teórico-metodológico:
- Análisis Lingüístico de la Conducta Verbal (ALCV) y
- Análisis Comparativo de Datos Estructurales Base (ACDEB)
- Anatomía del Engaño
- Autopsia Lingüística (AL)
Técnicas desarrolladas en Comparative Forensic Linguistics Project (CFLP), proyecto dirigido y fundado por Álvarez, y asistido por un equipo internacional de analistas de la conducta verbal. Estas técnicas son la columna vertebral del proyecto que incluye:
- Consultorías, peritajes y conferencias
- Investigación académica enfocada a la creación y desarrollo de técnicas y métodos de Análisis de la Conducta Verbak – Lingüístico Forense
- Capacitación y entrenamiento online: para especialistas en ciencias forenses, criminólogos, criminal profilers, psicólogos, agencias policiales y de inteligencia.:
Certificado de Capacitación Profesional en Forensic Analysis of Verbal Behavior, impartido online (2021-2022),
Curso de Capacitación y Práctica Profesional de Lingüística Forense Comparada online (2022 – 2023), Dirigido para académicos y profesionales de la lingüística, psicología, derecho, ciencias sociales y humanidades, periodismo
Curso Práctico de Lingüística Forense Comparada online (2023) Este curso está diseñado especialmente para agencias policiales y de inteligencia: estrictamente para miembros de unidades de élite como Inteligencia Criminal o Análisis de la Conducta Criminal y otros profesionales del gremios o similares
Todos los cursos son dictados por el profesor Álvarez y su equipo de lingüiistas forenses. Los siguientes son algunos puntos destacados e incluidos en todos los cursos:
- Bases teórico-metodológicas y prácticas de la LFC y sus Técnicas Operativas
- Análisis de casos: detección de mentira y engaño, perfil lingüístico de autores de mensajes anónimos
- Informe de peritaje
- Panorama General de la Lingüística Forense
- Ejemplos de casos de Lingüística Forense analizados por expertos internacionales
La LFC es un enfoque analítico comparativo tanto a nivel teórico-metodológico como práctico. Su meta es encontrar en casos civiles y criminales, la evidencia lingüística (EL) oculta en los discursos orales o textuales por medio del Análisis Lingüístico de la Conducta Verbal (ALCV). El ALCV es el estudio sistematizado de los patrones de comportamiento verbal. Puede ser aplicado a cualquier material lingüístico que sea producto de una, dos o más lenguas. Los temas interlingüístico e intercultural son parte de su interés natural. Está conformado por la suma de tres filtros analíticos, los cuales, al comparar y confirmar la precisión de sus resultados, previenen los sesgos y errores:
- La Socrítica (SC) de Montpellier, Francia (de Edmond Cros)
- La Lingüística Forense (LF), Reino Unido, USA (de John Olsson, Roger Shuy, y otros)
- La Técnica del SCAN o Statement Analysis, Israel, USA (de Sapir, BATI, FBI, McClish).
Cuando en el año 2012, el profesor Óscar Álvarez tuvo su primer contacto con el Scientific Content Analysis, SCAN de Avinoam Sapir, técnica de obtención de información y detección de la mentira y el engaño (utilizada por agencias policiales y de inteligencia internacionales como el FBI, CIA, DEA, INTERPOL entre muchas otras, evaluó sus aportes, pero también sus limitantes, específicamente en lo relacionado a la correcta aplicación de la técnica en contextos multilingües y multiculturales; descubrió que en muchos casos hay un pobre entrenamiento (y falta de conocimientos interlingüísticos e interculturales) de algunos de sus agentes, pero también rescató (desde una perspectiva lingüística forense, psicolingüística, sociolingüística, pragmática y de las ciencias conductuales) los elementos valiosos del SCAN/SA; estudió y evaluó además otras técnicas de detección de mentira y engaño como Reality Monitoring, RM, Criteria-Based Content Analysis , CBCA) , la entrevista cognitiva – investigativa; sin ignorar los estudios científico forenses relacionados a los prejuicios ideológicos, religiosos, culturales y cómo éstos pueden llegar a contaminar o influir el informe del analista. A partir de todo lo anterior, desarrolló su propia técnica del análisis de credibilidad: Anatomía del Engaño. Esta técnica fue presentada por primera vez en septiembre de 2022, en el IX Seminario de Lingüística Forense de la Universidad Nacional Autónoma de México, y a partir de entonces en otros foros académicos, policiales y de inteligencia como el School of Crime Science en Evidentia University, en la Florida, EUA, en el curso de Introduction to Forensic Linguistics & Behavior Analysis, Comparative Forensic Linguistics Project, en Berkeley, CA, la Sección de Análisis de Conducta de la Unidad Central de Inteligencia de la Policía Nacional (española), y el Primer Congreso Internacional de Lingüística Forense Comparada y Autopsia Lingüística en ISETI, por mencionar algunos.
- El ALCV se apoya, además, en la precisión métrica del Análisis Comparativo de Datos Estructurales Base (ACDEB). Todo lo anterior se reduce a la fórmula:
LFC = (SC+LF+SA) ALCV + ACDEB —-> EL
*Álvarez, O. (2022), Curso-Manual: Lingüística Forense: Aplicaciones y Funciones, Berkeley, CA. Este manual, originalmente fue escrito para el curso del mismo nombre en la Escuela de Peritos de la Fiscalía General del Estado de Tabasco, Comparative Forensic Linguistics Project.
Nota Aclaratoria por Óscar Álvarez
La Lingüística Forense Comparada es un enfoque analítico en constante evolución. Lo que está a punto de leer, abajo de estas líneas, fue publicado aquí en abril de 8 de abril de 2014, dos años después de iniciar esta aventura crítica-analítica-investigativa. La disciplina avanza, cambia; la metodología evoluciona, pero la esencia y los principios que le dieron origen, se mantienen intactos. Los dejo entonces con el texto original del primer acercamiento público de la entonces, en pañales, Lingüística Forense Comparada:
Este no es un blog de debate, es un sitio educativo y para el intercambio de ideas. Es un curso introductorio de análisis a la lingüística forense comparada para estudiantes, profesionales o lectores bilingües (español-inglés) interesados en el tema. Publicaré textos principalmente en español, pero muchos de mis ejemplos, artículos o videos recomendados, serán en inglés. Revisaré ejemplos y casos en otras lenguas solamente si encuentro algún especialista que haga el análisis comparativo, ya sea en inglés o en español. Los textos seguirán un orden específico, académico y práctico, y serán publicados en el idioma en que hayan sido escritos. Las respuestas o comentarios de los lectores podrán ser hechos en cualquiera de estas dos lenguas.
Los comentarios y participación de lingüistas y lectores interesados en la lingüística forense comparada y en la justicia serán bienvenidos. Igualmente se espera la participación de especialistas en diversas áreas tales como:
– semiótica – sociolingüística – análisis del discurso
– psicología – sociología – trabajo social
– derecho – periodismo – investigaciones policiacas
La Lingüística Forense
La lingüística forense es, en pocas palabras, la aplicación de los métodos lingüísticos en el contexto legal, es decir, el uso de la lengua como evidencia en investigaciones policiacas o en la corte, ya sea en casos criminales, civiles, de inmigración, etc. Algunos llaman a los lingüistas forenses los detectives del lenguaje, ya que a través del análisis de la evidencia lingüística pueden ayudar en las investigaciones o pueden servir como peritos en la corte. Veamos el siguiente video en inglés de Discovery Investigations en el que en 4:24 minutos, el doctor Robert A. Leonard (Director de la Escuela de Graduados de Lingüística Forense de Hofstra University en Hempsted, New York) nos introduce a este fascinante mundo a través de dos casos resueltos por medio del análisis lingüístico forense:
Si no habla inglés, usted puede acceder a otro video de 4:45 minutos: http://youtu.be/NhYSAE8gzdE en el que la doctora Teresa Turell explica el trabajo que desempeña el lingüista forense en El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Este es un centro de la Universitat Pompeu Fabra, en Barcelona, España que desarrolla actividades formativas y de investigación en lingüística, y de servicio en peritaje lingüístico con finalidades forenses.
A continuación una lista de los principales temas que serán tratados en este blog:
- La lingüística forense
- La lingüística forense comparada
- La psicolingüística
- Statement Analysis (SA). SA es un término usado en inglés para referirse al análisis de declaraciones y confesiones orales o escritas, así como al análisis de la llamadas de emergencia al 911, interrogatorios, conversaciones o entrevistas
- Análisis del discurso
- Sociolingüística
- Principales representantes de la lingüística forense y recursos bibliográficos
- Otras disciplinas relacionadas
- Las especialidades de la lingüística forense:
– Statement Analysis para detectar la mentira y el engaño
– Perfil lingüístico de autor: cartas o correos electrónicos amenazantes
– Análisis de notas de rescate
– Análisis de notas suicidas
– Plagios textuales y atribución de autoría de textos
A continuación un breve acercamiento a la mayoría de los temas mencionados arriba. Veamos un video más en inglés en el que en 12 minutos el doctor Jürgen Handke (profesor de la Universidad de Marburg, Alemania), hace una introducción a la lingüística forense: http://youtu.be/n4wZ-O_f5ds
Una vez entendido el concepto de la lingüística forense, veamos ahora a la lingüística forense comparada que es el tema de este blog:
La lingüística forense comparada, en pocas palabras, se ocupa de detectar y evitar que las técnicas y métodos de la lingüística forense y Statement Analysis sean aplicados incorrectamente, cuando la evidencia lingüística (oral o escrita) ha sido producida en una segunda lengua por los testigos, las víctimas o los sospechosos.
Las técnicas del Statement Analysis variarán según la lengua en que hayan sido escritos o expresados. Es por eso que es importante estar seguros de que el análisis sea el apropiado para evitar que un inocente vaya a prisión, y que el criminal quede libre.
La lingüística forense comparada, es entendida en este sitio, como el método usado para analizar la evidencia lingüística en textos, entrevistas, interrogatorios, conversaciones o cualquier tipo de material lingüístico que haya sido producido en dos o más idiomas. Esto incluye también las variantes de una misma lengua, como en el caso del español tenemos el castellano, el español mexicano, y el español de los países de Centro y Sudamérica, y sin olvidar el spanglish o los sociolectos de barrio, de grupos pandilleros, organizaciones religiosas o gremiales, etc. Los principios teóricos de la lingüística forense son básicamente los mismos en todas las lenguas, sin embargo, el análisis lingüístico forense puede variar, en muchos casos, al aplicarse en español o en inglés debido a la diferencia de las reglas sintácticas, léxicas, morfológicas, semánticas, idiomáticas, fonéticas, y culturales entre ambas lenguas. La lingüística forense comparada se enfoca en detectar y analizar cómo esas variantes pueden afectar lo comunicado (oralmente o por escrito) por los hablantes de una segunda lengua en un contexto legal.
El análisis de la lingüística forense comparada no se limita solamente a detectar una interpretación errónea o a una mala traducción del sujeto o de los intérpretes y los traductores, pero también a detectar la interpretación incorrecta de los conceptos e ideas pertenecientes a otra lengua y a otra cultura, aspectos significativos que pueden ser determinantes en los resultados de una investigación o de una corte criminal o civil, y que con frecuencia, no son entendidos por los analistas, los intérpretes, los investigadores, los abogados, el jurado, los jueces, etc.
Entre muchos otros aspectos, hay que considerar el nivel de fluidez que el sujeto tenga en la segunda lengua en la que haya sido interrogado, entrevistado o en la que haya escrito su declaración, confesión o cualquier otro tipo de documento.
- Casos y Análisis:
Los casos podrán ser criminales, civiles, de inmigración, recursos humanos, etc.
– Análisis de casos en español y casos en inglés
– Análisis de casos que incluyan las dos lenguas (español-inglés)
– Análisis de casos que incluyan variantes del español o spanglish
– Análisis de casos de actualidad en las noticias
1) El análisis será enfocado principalmente (pero sin limitarse solamente) a:
– la detección de engaño o mentira
– la atribución de autor de textos tales como correos electrónicos y cartas
– mensajes de texto
– notas suicidas
– notas de rescate
– cualquier tipo de declaración, confesión, entrevista, interrogatorio, etc., que requiera de análisis lingüístico forense y que haya sido producido en español, en inglés o en spanglish.
2) Inmigrantes hispanohablantes que no hablen inglés pero que hayan sido interrogados o entrevistados por angloparlantes que hablen español. Aquí se incluirá también el análisis de su declaración o cualquier otro documento escrito. Si se tiene alguna grabación, video o texto con las preguntas, indicaciones o comentarios del entrevistador angloparlante, también se analizará el nivel de fluidez de éste, así como su capacidad comunicativa en español.
3) Inmigrantes hispanohablantes que hablen inglés como segunda lengua y que el interrogatorio llevado a cabo por la policía o cualquier autoridad (así como su declaración o cualquier documento escrito por ellos), se haya realizado en inglés. Se analizará su nivel de fluidez y capacidad comunicativa en inglés.
4) Se analizarán casos criminales, civiles, de inmigración, etc., en español y en inglés, de esta manera, se podrá apreciar mejor la aplicación de la lingüística forense comparada en cada lengua.
5) Se analizarán casos criminales, civiles, de inmigración, etc., en los que dos o más variantes del idioma español (castellano, español de México, de países centroamericanos o sudamericanos) requieran precisar mediante el análisis del material lingüístico (evidencia textual o verbal), la identidad lingüístico-cultural del hablante o del autor del texto.
6) Casos de atención especial serán aquellos en los que la materia lingüística analizada sea en spanglish, ya que se tendrá que detectar, definir y precisar a través de la evidencia lingüística, la identidad lingüítico-cultural dominante del autor del texto o del hablante.
7) Los sociolectos de una misma lengua serán de una relevancia determinante en los resultados del análisis.
