Guilty or Misinterpreted? Errores frecuentes en el Statement Analysis a declaraciones de hispanohablantes en los estados unidos 

Guilty or Misinterpreted? Errores frecuentes en el Statement Analysis a declaraciones de hispanohablantes en los Estados Unidos

Fragmentos de ponencia presentada por Óscar Álvarez en el VII Seminario de Lingüística Forense el 6 de septiembre del 2018 en la UNAM.

Puntos destacados:

  • El título tiene términos en inglés y español. La razón es porque representa la realidad multicultural y multilingüe de los Estados Unidos.
  • Oficialmente en ese país se hablan 350 lenguas  de acuerdo al censo del 2015, y extraoficialmente, según los expertos, más de 800. 
  • 4  términos en ingles: Guilty = culpable; Misinterpreted = malinterpretado; Statement = declaración; y el obvio: Analysis = análisis
  • El análisis de la declaración es un concepto preciso en español, mientras que  Statement Analysis es un concepto más amplio y flexible en inglés. Se puede referir al análisis de cualquier manifestación oral o escrita: una carta, correo electrónico, nota suicida, entrevista, interrogatorio, etc. 
  • En los Estados Unidos los sospechosos, testigos o víctimas  de un crimen hacen su declaración por escrito en inglés. Muchas personas de origen hispano no lo hablan, y si lo hablan, su nivel es limitado. De hecho aunque sean profesionales y lo hablen fluidamente, cuando alguien se expresa oralmente o por escrito en una segunda lengua, hay una gran probabilidad de que cometan errores gramaticales o de vocabulario que puedan ser mal interpretados por el investigador durante el análisis de su declaración.
  • Los investigadores analizan la declaración, usando la técnica del Statement Analysis, y después proceden a la entrevista policial. 
  • El SA ha recibido muchos nombres. Originalmente conocido como Scientific Content Analysis (SCAN) es una técnica investigativa para detectar el engaño, la mentira y obtener información. En 1981, Avinoam Sapir quien tenía estudios en psicología y criminología y  examinador poligráfico de la Policía de Jerusalén, desarrolló esta técnica después de observar las conductas lingüísticas de la gente y concluyó que la elección de palabras y estructuras gramaticales entre individuos que dicen la verdad y los que mienten, difieren, es decir, los patrones lingüísticos de la verdad y del engaño pueden ser detectados a través del análisis gramatical
  • Esta técnica es utilizada internacionalmente por corporaciones policiacas, privadas, y agencias de inteligencia como el Servicio Secreto estadounidense, CIA y FBI. Sapir ofrece cursos internacionales; entre ellos, en la Ciudad de México, donde se imparte con interpretación simultánea y manuales traducidos del inglés, sin embargo, los casos presentados no tienen conexión lingüística o cultural con MéxicoEste  trabajo se divide en 2 partes:

  • 1) La aplicación de la técnica del Statement analysis a las Declaraciones o Historias  escritas por 30 voluntarios mexicanos y
  • 2) La Observación e identificación de  aspectos Lingüístico-culturales que pueden provocar errores o confusión durante la aplicación del  Statement Análisis en inglés o en español a hispanohablantes 
  • Expondré aquí un caso en el que asesoré a un par de agentes del FBI.
  • En la primera parte del presente trabajo se les pidió a 30 voluntarios mexicanos que escribieran una declaración o historia anónima sobre lo que hicieron en un día de su vida. La historia podía ser verdadera o falsa.  
  • Quince fueron escritas en inglés y quince en español. La edad de los participantes fue de los trece a los sesenta años.  El porcentaje de género: 46% hombres y 54% mujeres. El nivel de educación: 72%  universitarios, profesionales, 28% con  preparatoria o menos. El 50 % bilingües,  el 13 % de ellos, biculturales nacidos en los Estados Unidos. En el análisis se acertó en un 100 % en la identificación de engaño o verdad. Debemos aclarar que una limitante importante de este análisis es que los participantes no eran sospechosos, testigos o víctimas de algún crimen ya que es difícil tener acceso a este tipo de declaraciones por ser evidencias legales. Sería interesante lograr que algún Departamento de Policia aceptara participar en un estudio de esta índole. Aunque por razones de seguridad, y políticas, parece difícil. No conozco ningún estudio académico que haya tenido acceso a las declaraciones de algún sospechoso, testigo o víctima.
  • Entre los aspectos que la técnica del Statement Análisis considera determinante en su análisis tenemos:

           – El uso de los pronombres personales (PP)

Los tiempos verbales: presente vs pasado

            – Estructura de la declaración

             – El uso de la voz activa vs voz pasiva

             –  El tiempo

             – y otros

En esta oportunidad por falta de tiempo principalmente, nos enfocaremos solamente en Los PP y el uso de los tiempos verbales:

  • El primer paso, y uno de los más importantes del SA es localizar los PP y ver si se han omitido algunos.
  • En inglés es gramaticalmente incorrecto omitir los pronombres personales. Sin embargo, algunas personas, lo hacen. La técnica del Statement Analysis considera que la omisión de pronombres personales en una declaración es una falta de compromiso a lo que se está declarando, y por lo tanto, es indicativo de una posibilidad alta de que el declarante esté mintiendo:

Ejemplos:

I got up, I took a shower, I had coffee, and I went to work

Got up, took a shower, had coffee, went to work

(Yo) Me levanté, (yo) me bañé, (yo) tomé café, (yo) me fui al trabajo

  • Sin embargo en español es normal prescindir de los PP porque están incluidos en la forma de la conjugación del verbo. Esta es una de las razones principales por las que la técnica del Statement Analysis no se puede aplicar de manera ortodoxa en español. También es muy posible que el hispanohablante olvide incluir el pronombre personal en primera persona o cualquier otra cuando escriba su declaración en inglés. Esto puede llevar a un investigador inexperto a interpretar este error gramatical como una señal de mentira o engaño. Esto también demuestra por qué el hispanohablante no debería hacer su declaración en inglés. 

El Uso de los tiempos verbales: la narración de un evento pasado usando el tiempo verbal en presente es una señal de alerta de que el sujeto puede estar mintiendo u ocultando información:

Por ejemplo: A la pregunta Tell me what did you do last Sunday?

Dígame ¿Qué hizo el domingo pasado?

uno de los voluntarios respondíó:

“I call an old friend and we agreed to have lunch together.”

Llamo a un viejo amigo y acordamos comer juntos

Lo esperado y correcto sería: I called an old friend, and we agreed to have lunch together.

Llamé a un viejo amigo, y acordamos comer juntos. Si el individuo responde en presente es muy posible que esté inventando la historia en ese momento, ya que no está recordando el evento y no viene de su memoria. En su mente está pasando en ese instante, y eso explica por qué está usando el tiempo presente en vez del pasado. Sin embargo en este caso no fue así. Aquí el individuo habla inglés como segunda lengua y fue sólo un error gramatical. 

Este es un error frecuente del hispanohablante cuando se expresa oralmente o por escrito en inglés. Olvida el participio pasado (o terminación) de los verbos regulares “ed”. Lo que ocasiona que hable o escriba en el tiempo presente sin intención:

Eso puede llevar al investigador anglosajón a sospechar del hispanohablante cuando por error ortográfico o de pronunciación use el tiempo verbal en presente al referirse a un suceso pasado. 

Ejemplos: 

Participio pasado

Yesterday, I worked at home all day. During lunch, I called my mother.

Ayer, (yo) trabajé en casa todo el día. Durante la comida, (yo) llamé a mi mamá

Yesterday, I work at home all day. During lunch, I call my mother

Yesterday work at home all day. Duriring lunch call my mother

Problemas de pronunciación

I needed  vs I need it

I wanted  vs I want it

I worked, played, baked, liked

I called

Ahora bien,  por el contrario, cuando se usa el tiempo pasado para referirse a un evento o situación que se supone debe ser en presente, el individuo puede estar mintiendo. Esto pasa con frecuencia en casos de personas desaparecidas

Caso: Susan Smith

Un caso clásico es el de Susan Smith que en 1996 conmocionó a la sociedad estadounidense. Susan asesinó a sus dos pequeños hijos pero dijo a la policía que un hombre negro se los había llevado cuando le robó su camioneta. En conferencia de prensa dijo a la comunidad:

  • “My children  wanted me. They needed me…and now I can’t help them.”  
  • Mis hijos me querían. Ellos me necesitaban…y ahora no puedo ayudarlos.”
  • inmediatamente despertó las sospechas de la policía. Durante un interrogatorio se quebró y confesó que había sido ella.
  • La omisión de pronombres o el uso incorrecto de los tiempos verbales no significa que el individuo este mintiendo. Son solamente indicadores de alerta. 

Con respecto a la segunda parte de este trabajo: la observación e identificación de algunos aspectos lingüístico-culturales que pueden causar errores o confusiones durante el SA tenemos lo que yo denomino.

Las filtraciones culturales de una lengua a otra y los cognados falsos 

  • Las descripciones es un buen ejemplo: hace años, dos agentes del FBI  que tomaban mi clase me consultaron en una ocasión sobre lo que un informante les comunicó. No podían darme demasiada información ya que era confidencial. 

La situación

Los sospechosos de acuerdo al informante eran “dos hombres, uno blanco de ojos negros y pelo obscuro, ni gordo ni flaco y ni alto ni chaparro; el otro chino, moreno, gordito, chaparrito”  de los que no se tenía fotografías, sólo la descripción. Ellos llegarían a cierto edificio a una hora determinada. El FBI estaría esperándolos para arrestarlos, pero los sospechosos nunca llegaron. Los agentes dudaron: o su español no era lo suficientemente bueno o el informante estaba mintiendo. Me consultaron y yo les pregunté ¿Es su informante mexicano? Me aseguraron que sí. Les dije que su español era bueno pero que muy probablemente estábamos enfrentando conceptos culturales filtrados en la lengua. En los Estados Unidos, cuando se hace una descripción, se clasifica a las personas por razas, y que muy probablemente cuando ellos (los agentes) escucharon las palabras; “blanco” y “chino” asumieron que se trataba de un hombre de raza blanca  y un chino o alguien de raza asiática. Me respondieron que sí, y que tal vez el “chino” podría ser filipino o  vietnamita (o algún tipo de asiático moreno). Les expliqué que en México cuando nos referimos a un blanco podemos estar hablando de una persona de raza blanca o a una de piel clara o no muy oscura. Depende la perspectiva, hay muchos tonos de piel que reconocemos los mexicanos, cosa que el estadounidense promedio no puede ver. Con respecto al término chino, en el español de México, en este contexto, no hace referencia a un asiático, sino a una persona de pelo rizado.

La próxima vez que vi a los agentes, llegaron sonriendo. Habían hecho el arresto de un mexicano de piel clara, y un moreno, bajo de estatura y un poco pasado de peso, y claro con el pelo rizado.

Conclusiones 

Se pudo comprobar que los principios del Statement Analysis están relacionados con las estructuras gramaticales, y que aunque las estructuras gramaticales son similares en inglés y en español, difieren. También vimos como los conceptos culturales entre el inglés y el español pueden afectar  la interpretación del análisis.  Y finalmente se demostró que el Statement Analysis, aunque efectivo, no puede aplicarse de manera ortodoxa en español. Por lo que se recomienda que :

  • El Statement Analysis solo debe ser aplicado en la lengua natal del sujeto (en este caso, el español).
  • El Statement Analysis debe ser aplicado por agentes o analistas que hablen la misma variante de español que el sujeto
  • Además lo ideal sería que los agentes  recibieran capacitación en lingüística, Statement Analysis, y que al menos comprendieran lo que implica el hablar una segunda lengua

Una propuesta a largo plazo:

es crear un espacio de intercambio académico investigación e internacional:

comparativeforensiclinguistics.com que incluya la participación de corporaciones policiacas, de inteligencia, de expertos en lingüística forense, psicología del lenguaje, sociolingüística, criminología y derecho para que contribuyan al estudio y desarrollo del SA. Los resultados servirán para capacitar en Estados Unidos y en los países de habla hispana, a agentes policiales, personal del ámbito legal, y a nuevos lingüistas para prevenir confusiones o errores durante el SA que pudieran llevar al encarcelamiento de inocentes o la liberación de culpables.

Referencias:

Adams, S.H. (1996) Statement Analysis: What do Suspects’ words really reveal? FBI Law Enforcement Bulletin, 65, 12-20.

Adams, S.H. & Harvies, J.P. (2006) Indicators of veracity and deception: An Analysis of written statements made to police. Language and Law, 13, 1-22.

Bogaard, G., Meijer, E. H., Vrij, A., & Merckelbach, H. (2016). Scientific Content Analysis (SCAN) Cannot Distinguish Between Truthful and Fabricated Accounts of a Negative Event. Frontiers in Psychology, 7, 243. http://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00243

Driscoll, L. N. (1994) Validity assessment of written statements from suspects in criminal investigations using the SCAN technique. Police Studies, 4, 77-88.

McClish, M. (2001) I know you are lying, Winterville, NC: Police Employment.

McClish, M (2012) Don’t be deceived, Winterville, NC: The Marpa Group, Inc. 

Rabon, D. (1994) Investigative discourse analysis, Durham, NC: Carolina Academic Press.

Sapir, A. LSI Laboratory for Scientific Interrogation, Inc. www.lsiscan.com/id29.htm

Leave a comment